De laatste seconden van Alain–Fournier
Van welke kant een scherf in wiens kop, bajonetten onder
kogelregen, lijklucht aarde alom? Ach, die kapotte ribben,
verscheurde rijglaarzen. Kramp gaat in mij tekeer, chère Pauline,
ma bien-aimée, gespook van noodrantsoenen, bloeddoordrenkte
modderdekens. Ik ben bereid, zeg ik u. De zon spookt rond
in duisternis, totdat de maan boven de velden dienstig en
getrouw mijn bed opmaakt, in een wade van grijzig licht
voor het laatst mijn ransel toont. Waarom dit onverwachte
suizen van een afgedwaalde kogel in het hoofd? Ik twijfel
van welke zijde het fatale schot, terwijl ik met u in gedachten
tergend langzaam aan een fietstocht begin, een frisse zwempartij,
volstrekt geluidloos, en o zo volmaakt het laatste licht zich recht.
frb
Uit: Achter het verdwijnpunt. Uitgeverij Meulenhoff, Amsterdam 2015
Alain-Fournier, Franse schrijver, sneuvelde in september 1914 op 27-jarige leeftijd niet ver van Verdun
Les dernières secondes d’Alain-Fournier
De quel côté cet éclat dans la tête de qui, baïonnettes sous
pluie de balles, relent de mort terre partout? Ah, ces côtes cassées,
brodequins déchirés. La crampe rage en moi, chère Pauline,
ma bien-aimée, rations de réserve spectrales, couvertures de boue
gorgées de sang. Je suis prêt, vous dis-je. Le soleil hante
l’obscurité, jusqu’à ce que la lune au-dessus des champs, serviable et
fidèle fasse mon lit dans un suaire de lumière grise
montrant mon barda une dernière fois. Pourquoi ce sifflement
soudain d’une balle égarée dans la tête? J’hésite
de quel côté le coup fatal, tandis qu’avec vous dans mes pensées
infiniment lent j’entame une balade à vélo, une baignade rafraîchissante,
sans le moindre bruit, et que tellement parfaite se dresse l’ultime lumière.
Traduit du néerlandais par Kim Andringa
Opgenomen in het tijdschrift Septentrion. 43e année, nr. 3 Septembre 2014
Die letzten Sekunden von Alain-Fournier
Woher der Splitter und in wessen Kopf? Bajonette im
Kugelregen, Leichengeruch, überall Erde. Ach, die kaputten Rippen,
zerrissene Schnürstiefel. Krämpfe zerreißen mich, chère Pauline,
ma bien-aimée, spukende Notrationen, blutdurchtränkte
Morastdecken. Ich bin bereit, lasst Euch das gesagt sein. Die Sonne geistert
in der Dunkelheit umher, bis der Mond über den Feldern dienstfertig und
treuherzig mein Bett aufschlägt, auf einem Laken aus gräulichem Licht,
zum letzten Mal meinen Tornister zeigt. Warum dieses unerwartete
Rauschen einer verirrten Kugel im Kopf? Ich rätsele
von welcher Seite der fatale Schuss kam, während ich in Gedanken mit Euch
quälend langsam zu einer Fahrradtour aufbreche, schwimmen gehe,
völlig geräuschlos, und sich – oh so vollkommen – das letzte Licht.
Übersetzt von Stefan Wieczorek
Opgenomen in het tijdschrift die horen, 61. Jahrgang, Ausgabe 263, 2016
Übersetzt von Stefan Wieczorek
Opgenomen in het tijdschrift die horen, 61. Jahrgang, Ausgabe 263, 2016
Geen opmerkingen:
Een reactie posten