10-10-2023

De eerste alinea

 

“Toen de bittere nacht van denken, studie en theologische extase voorbij was, ontwaakte verstrooid en vermoeid mijn ziel die sedert de avond eenzaam en vroom had gebrand en eindelijk het ochtendgloren voelde aanbreken. Zonder dat ik het had gemerkt, was mijn lamp gedoofd; mijn kruisraam was opengegaan op de dageraad. Ik bevochtigde mijn voorhoofd aan de dauw op de ruiten en terwijl ik mijn verteerde dromerij in het verleden terugdrong en mijn ogen naar het ochtendgloren richtte, waagde ik mij in het smalle dal van zielsverhuizingen.”


Uit: André Gide, Urians reis. Vertaald uit het Frans en van een nawoord voorzien door John Fenoghen. Uitgeverij Vleugels, Bleiswijk 2023


André Gidehttps://nl.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9_Gide

John Fenoghan (hij vertaalt ook onder de naam Jan H. Mysjkin):

https://fr.wikipedia.org/wiki/Jan_H._Mysjkin


Geen opmerkingen: