07-12-2024

Aldus de schrijver

 

 

“Ik moet bekennen dat ik plezier had in het knusse complot van ons ketterse gezin. Toch was ik bang dat ik met mijn vastbeslotenheid om achter de voordeur een vrijplaats van gezond verstand in stand te houden de kinderen in een hachelijke positie bracht. ‘Er is uiteraard iets voor te zeggen om trouw te blijven aan wat je gelooft,’ zei ik. ‘Maar we moeten verstandig zijn. Voorzichtig onze positie bepalen. Deze nieuwe manier van denken over mensen is groter dan wij. Als we op de verkeerde manier of op het verkeerde moment opkomen voor wat we geloven, krijgen we niets voor elkaar en doen we onszelf heel veel kwaad.’ Op termijn zou ik beter af geweest zijn als ik deze toespraak tegen mezelf had afgestoken.
‘Je bedoelt dat we gewoon met alle anderen mee moeten doen omdat zij met meer zijn, of omdat we anders straf krijgen. Wat is het verschil tussen jouw “verstandig zijn” en een fucking lafaard zijn?’
‘Er is geen verschil,’ zei ik zwaarmoedig. ‘Oké, pak je jas.’”

Uit: Lionel Shriver, Waanzin. Uit het Engels vertaald door Marian van der Ster en Karina van Santen. Uitgeverij Atlas Contact, Amsterdam 2024

Over Lionel Shriver: https://nl.wikipedia.org/wiki/Lionel_Shriver

Karina van Santenhttps://dnlit.wordpress.com/uebersetzen-in-der-praxis/interview-met-vertaalster-karina-van-santen-over-de-europese-literatuurprijs-2023/

Marian van der Sterhttps://www.goodreads.com/author/show/2908543.Marian_van_der_Ster

 

Geen opmerkingen: